Despre limbi străine și alți demoni. Îmblânzește-i cu Vasco!

Într-o lume din ce în ce mai globalizată și interconectată, stăpânirea limbilor străine este un atu incontestabil. Evident că, într-o astfel de lume, ideal ar fi să vorbești măcar două limbi străine, astfel înct să te poți descurca acolo unde te poartă pașii. Căci toți ne dorim să călătorim și, atunci cînd o facem, ar fi păcat să nu ne bucurăm de tot ce ne oferă locul unde ajungem.

Sigur că nu degeaba se spune că de la voință la putință este un drum lung. Drumul acesta, uneori, este anevoios, căci nu toată lumea învață cu ușurință limbi străine. Știi cum e: nu toți avem talent la desen, așa cum nu toți suntem buni la mate și nu toți ne-am născut dotați cu talent la limbi străine. Ba chiar aș spune că unii oameni nu au capacitatea de a vorbi corect nici măcar propria limbă, darmite în altele, dar… aceasta este altă poveste…

Tu poți să fii convins că te descurci într-o limbă străină, dar, pus în fața unor situații concrete dintr-o țară străină, e posibil să descoperi că nu este chiar așa. Poate ai dificultăți cu gramatica, poate nu poți scăpa de accentul țării de unde ești, poate nu ai un vocabular suficient de vast pentru a putea susține o conversație sau poate, de ce nu?, te trezești într-o situație în care interlocutorul tău nu vorbește niciuna dintre limbile pe care tu le vorbești! Ca să nu mai spun că, până și atunci când ești super meseriaș într-ale vorbitului în limba respectivă, sunt atâtea cuvinte care sună aproape la fel, dar au sensuri complet diferite, sunt atâtea situații în care o literă în plus sau în minus schimbă total sensul cuvintelor, încât n-ai idee ce ușor te poți trezi într-o situație penibilă, dacă nu chiar în una periculoasă.

O unealta extrem de utilă, mai ales în astfel de momente, ar putea să fie un dispozitiv de traducere instant. El poate să facă diferența. Da, exact! Un translator electronic te-ar putea scuti de momente stânjenitoare, te-ar putea scoate din situații care par fără ieșire.

Nu știu dacă tu ai trăit astfel de momente (dacă ai trăit astfel de experiențe te invit să mi le lași în comentarii), dar eu le-am cam bifat pe toate și, crede-mă, chiar dacă acum mă amuz când mi le aduc aminte, în momentele în care am fost protagonista acelor situații, n-aș spune că am zbârnâit de fericire.

Exceptând praful… puiul a fost bun!

Primul meu zbor (chiar primul din toată viața mea) a fost în Alicante, Spania. Proaspăt angajată într-o echipă multilingvă a unei companii ce avea sediul in U.S.A., fusesem invitată la un training, care urma să se desfășoare în Spania. Era un moment extrem de important pentru mine, nu doar pentru că zburam pentru prima oară, nu doar pentru că urma să particip la primul astfel de training ci, mai ales, pentru că aici urma să-mi cunosc și colegii din echipă, oamenii cu care urma să lucrez în viitor.

Îți dai seama cam care era presiunea pe care o simțeam, căci, știi cum se spune, prima impresie contează… Ce să zic, am făcut cu siguranță senzație, dar să ziceam că nu chiar în felul în care îmi imaginasem eu ca voi face.

Din cauza unor conjuncturi nu tocmai fericite, am ajuns la hotel cu foarte puțin timp înainte de ora la care urma să fie întâlnirea de cunoaștere a echipei. Moartă de foame, epuizată de un drum cu 2 escale lunguțe, văduvită de bagaje (care fuseseră rătăcite undeva… pe drum), m-am bucurat că respectiva întâlnire avea să aibă loc într-un cadru non-formal, la un restaurant fără prea multe fițe, din apropierea hotelului.

Șeful meu, neamț, cu care mă întâlnisem la recepția hotelului, îmi comunicase acest lucru și mă sfătuise să nu mai pierd timp cu schimbatul hainelor, să-mi las bagajele în cameră și să cobor rapid, căci ne aștepta deja un taxi. Cu cel mai angelic zâmbet de care eram capabilă (în condițiile date), i-am răspuns sigură pe mine „I will except your advice!”. Apoi, văzând sprânceana lui ușor ridicată, am bălmăjit ceva despre bagaje pierdute, m-am scuzat și am ștes-o către camera mea. Tocmai o comisesem și confundasem accept cu except… Prost moment, greșită persoană îmi alesesem să gafez!

Ajunsă, în sfârșit, la restaurant, cu mintea amorțită deja de stresul zilei, cu stomacul care îmi cânta mai ceva decât Dragostea din Tei a trupei O-zone (căci, spre marea mea surprindere, exact asta se auzea din boxele localului), mă uit pe meniu care… șoc și groază… era doar în spaniolă. Mă liniștesc, totuși, repede, căci decid să comand ceva cu care nu am cum să dau greș. Mai mult, o mai fac și pe deșteapta și, sigură pe mine, dau comanda în spaniolă Polvo frito y patatas. Chelnerul zâmbește ușor compătimitor, și mă corectează cu politețe. Ah, da, desigur am vrut sa comand pui, pollo, da, da, desigur. Mda… tocmai comandasem niște praf prăjit.

Praf (polvo) și pulbere eram eu. Puiul (pollo), totuși, a fost delicios.

La finalul serii, după ce am mai gafat de câteva ori, șeful meu cel neamț mi-a spus, privindu-mă, fără să clipească, în ochi: Sunt sigur că engleza ta este mult mai bună și că aceste întâmplări au fost doar pentru că ești obosită. Un somn bun va face minuni! Și a zambit. Un zâmbet care, jur!, mi-a înghețat sângele în vene… M-am dus la culcare rugându-mă să facă somnul minuni și regretând că nu avusesem cu mine un translator electronic pe care l-aș fi folosit să traduc versurile celor de la O-Zone, ca să-i dau pe toți pe spate. Desigur, mai ales pe șeful meu, neamțul cu privirea albastră de gheață!

Niște litere… buclucașe

La câteva luni distanță, același job, altă întâlnire cu echipa, viața a venit cu o întâmplare care să arate că și seful meu cel neamț e tot om, prin urmare chiar și el este supus greșelii.

De data aceasta în Belgia, tot la masă, a fost rândul lui să gafeze când a cerut un vierme de apă în locul unui pahar cu apă (ver- verre) Ospătarul a fost puțin supărat, crezând că facem mișto de el, dar i-a trecut repede când a înțeles că pur și simplu era o eroare lingvistică.

Așa că, atunci când alt coleg a cerut o salata adevărată, a fost vigilent și a verificat dacă nu cumva domnul vrea o salată verde. (verite-verte) În mod clar o salată verde voia, da, una adevărată, dar, mai ales, verde!

Ce bine ne-ar fi prins atunci un traducător instant, de câte momente neplăcute și de cât stres ne-ar fi scăpat! Cum ne-ar fi ajutat el și când, căutând Piața Centrală a orașului, am ajuns în Piața agroalimentară, din simplul motiv că am urmărit indicatoarele de Central Market, în loc să căutăm Central Square.

Căci vezi tu, exact cum spuneam și la început, oricât de bine ai crede că vorbești o limba străină, câtă vreme nu este limba ta nativa, capcane sunt la tot pasul. Capcane care pot da naștere unor situații în cel mai fericit caz amuzante, în cel mai rău caz frustrante sau chiar periculoase.

Ce este Vasco Translator

În câteva cuvinte pot să-ți spun că este un traducător instant pentru 108 limbi și cu internet gratuit, pe viață. Un dispozitiv care seamănă cu un telefon mobil sau, mai degrabă este ca o încrucișare între un smartphone și un walkie-talkie.

Are o interfață suficient de simplă și intuitivă pentru a fi folosită fără bătăi de cap de către oricine: alegi limba pe care o dorești, apeși pe un buton atunci când vorbești, iar el va traduce instantaneu ceea ce spui și va citi cu voce tare în câteva secunde. Persoana cu care vorbești poate, apoi, să ia dispozitivul, și să răspundă, fără a fi nevoie să comute sau să schimbe setările, oferindu-ți astfel răspunsurile de care ai nevoie. Cu alte cuvinte permite o conversație dus-întors aproape fără întreruperi.

Toate translatoarele vocale se bazează pe conexiunea la Internet, dar numai translatoarele Vasco vin cu un card SIM integrat ce oferă acces gratuit și nelimitat la Internet, pe viață. În acest fel tu scapi de grija unor posibile costuri suplimentare.

Folosind 10 motoare de traducere (adică având o rată foarte bună în ceea ce privește acuratețea traducerii), Vasco Translator V4 vine cu multe alte funcții utile:

  • Translator vocal: înțelege vorbirea cu o simplă apăsare de buton, exact așa cum ți-am spus mai sus.
  • Translator imagine: cu funcția Photo translator poți înțelege textele din fotografii. Si face acest lucru chiar și atunci când vizitezi o țară cu un alt sistem de scriere, fie că este vorba de inscripții, documente sau de panouri informative.
  • Translator text: înțelege frazele tastate
  • MultiTalk: înțelege toate mesajele dintr-o conversație
  • Aplicația de învățare: învață cuvinte noi în 28 de limbi străine. Da, ai citit bine! Oferă și 28 de cursuri de limbi străine în aplicația de învățare. Acum poți învăța limbi noi în mod interactiv și distractiv, pregătindu-te pentru viitoarele aventuri.

Iată de ce aș putea spune, pe bună dreptate, că Vasco Translator V4 este salvatorul conversațiilor și al situațiilor stânjenitoare. Cu el alături sigur nu te vei trezi că ai comandat un deșert (desert) în locul unui desert(dessert), sigur nu vei căută o zână (fairy) în locul feribotului (ferry), iar când vei vrea să stabilești o întâlnire (meet), nu te vei trezi, în locul ei, cu o bucată nedorită de… carne (meat).

Ah, să-ți dau și un pont: dacă nu mă crezi pe mine și vrei să testezi translatorul de care ți-am spus, să știi că poți s-o faci dacă vizitezi magazinul lor fizic, îi gasești adresa pe siteul lor, la datele de contact. Cu plăcere! 🙂

***

Articol scris pentru SuperBlog 2024. Proba 7, sponsor Vasco Electronic

Lasă un comentariu